白领职场:谈谈消极礼貌

时间:2022-07-12 08:54:39 职场 我要投稿
  • 相关推荐

白领职场实用:谈谈消极礼貌

要谈“消极礼貌”,必须先说说“面子”问题。基于戈夫曼的面子理论(face-work),布朗和列文森定义了两种“面子”:

白领职场实用:谈谈消极礼貌

积极的面子:希望自己的行为受到他人的肯定和赞同。

消极的面子:希望自己的行动自由不受他人的妨碍。

如果A的行为有可能妨害到B的面子(无论积极或消极),A可以作出一系列策略。

让我们用一个具体例子来具体分析。

假如你最近囊中羞涩,想找一个朋友借钱。你可以不直接表明用意,而是迂回隐晦地传达意思,例如:“我最近手头有点紧。” 或者:“我最近都没找到银行卡,不知道怎么回事。” 你也可以表明用意,表达借钱的意思提出请求。其中,你可以不顾及对方面子的直接请求,例如:“来,借点儿钱给我呗。” 也可以顾及对方面子的请求。其中,你可以顾及对方的积极面子,即积极礼貌,也可以顾及对方的消极面子,即消极礼貌。

在礼貌的程度上,迂回隐晦最为礼貌,但请求的效果不好(你银行卡没找着跟我有啥关系?),消极礼貌次之,积极礼貌又次之,直接请求当然最不礼貌。因此,在日常生活中,运用最多也效果最好的是消极礼貌。

因为我们在具体的人际交往中,很难不摆明用意地与别人沟通,也很难处处都和别人“套近乎”,肯定对方的“积极面子”,所以“消极礼貌”便成为了最常用的策略。布朗和列文森也认为,“消极礼貌”是西方文化中表达尊重的核心原则,是顾全他人面子的最精细而最惯例的语言策略。

十类具体策略,下文逐一简述。

策略一:约定俗成的间接(Be conventionally indirect)

“消极礼貌”所面临的第一个麻烦,就是直接和间接之间的矛盾:一方面,直截了当可以省去很多不必要的迂回,从而节省对方的时间,另一方面,间接表达能够给对方一个拒绝的空间。

解决这一矛盾的办法就是“约定俗成的间接”,即在特定的文化和语境里,使用间接的表达方法,但让对方知道你的用意。我觉得这其实是整个“消极礼貌”的总原则,所以不再举例了,

但我想到一个笑话,或许可以让大家体会“约定俗成”的意思,以及当这种“间接”未能成功没能让对方体会出来的效果。笑话大致是这样的:

在考试中,小明丢了一个纸条给小红:“你知道第三题选什么吗?” 小红丢回一个纸条给小明。小明打开一看,上面写着:“知道”。

策略二:疑问与回避(Question, hedge)

为什么我们要间接地表达?因为我们不能假设对方会接受我们的直接表达。换句话说,我们不能假定对方会喜欢我们要说出来的东西。这是一条很重要的消极礼貌:不要预设对方的态度。

那么,相应的策略就是,我们要用疑问的方式去表达,并且回避任何表示“确切”的措辞。

例如,我们可以说:Please let me know if you are interested. 但这就不如一个问句来得礼貌:

Would you please let me know if you are interested?

或者运用回避:Please let me know if you are at all interested.(我不确定你是否有哪怕一丁点的兴趣。)

在英文里,类似的回避措辞还有:if any, if you want, if you care to know, perhaps/maybe/probably, might/may, I suppose/guess/thought…… 在中文里,“或许”、“大概”、“可能”、“恐怕”、“我猜”、“我个人感觉”云云都可以被归为回避策略。

策略三:表达悲观态度(Be pessimistic)

与策略二差不多的一个策略是表达悲观态度:我本来也就不认为你能够按我的意愿来行动。例如下面这个登峰造极的礼貌用法:

There wouldn't, I suppose, be any chance of your being able to lend me your car for just a few minutes, would there?

或者这个句型:

I don't imagine there'd be any possibility of you...

值得特别指出的是,英语中的很多过去时态都蕴含着这层意思,比如我们会用Could you而不是Can you,表达我们对此并不寄予希望。

策略四:请求的最小化(Minimize the imposition)

如何衡量一个行为对他人面子的影响?布朗和列文森指出了三个因素:社交距离、权力关系、行为影响的绝对值。

前两个比较好理解,例如我们和亲人之间的交流不会对面子产生较大影响,因为社交距离很近;我们需要顾及老板面子,老板不大需要顾及我们的面子,因为权力关系不同。而行为影响的绝对值是指某个行为本身的属性它内在地对面子的影响。比如“借钱”这个行为,无论前两个因素如何变化,它本身对面子是有必然影响的。所以策略四就是要最小化这个必然影响:强调行为本身对他人仅仅会造成微乎其微的影响。

例如,在中文语境里,我们常常会遇到这样的对话:

小红:你找我有什么事吗?

小明:噢,其实也没什么事,就是想请你帮我看看这道题目怎么解。

表面上看,“其实也没什么事”是毫无意义,甚至是错误的,因为小明最终还是做出了请求他明明是有事的。这个元素的作用便是最小化这个请求的分量。在英文里,我们常常会用just:

I just want to... 或者加上Nothing:Oh nothing, I just wondered...

策略五:表达顺从(Give deference)

策略四是在控制行为影响的绝对值,而策略五则是控制权力关系。

也就是说,我们可以尽量降低自己的身份,并尽量提升对方的身份,从而表达两层意思:我绝不可能强迫你;你完全有权力拒绝我。这一策略最普遍的运用就是敬语。比如中文用“您”来表达对方的地位高于自己。又比如在电子邮件写作里,我们用“Dear Professor XXX”来突出对方的地位。又比如下面这个表达:

I look forward very much to working with you. 也是强调对方的地位高过自己(“与您一起工作”)。

值得指出的是,布朗和列文森认为指派推荐人也是一种表达顺从的策略。我对这一点不大理解,但这解释了为什么我们在邮件里最好能表明自己是谁推荐过来的。

策略六:道歉(Apologize)

这一策略很好理解:为自己的唐突冒犯而致歉,从而承认对方的消极面子。

具体有四种策略:

承认自己的冒犯:我知道您很忙,但是……(I'm sure you must be very busy, but...)

表明自己的犹豫:我真的不想麻烦您,但是……(I really don't want to bother you, but...)

提供正当的理由:我实在是没办法了,只好来找您……(...because there's no one else I could ask, and I just can't work this out...)

请求原谅:请您务必原谅我的冒昧……(I beg your forgiveness if I...)

策略七:淡化人的主体性(Impersonalize)

这是很有趣的一个策略,我不大清楚中文里的对应用法是怎样。在英文里,我们应该避免直接使用“我”和“你”,从而把自己与对方和某个妨害面子的行为隔离开来。

两个最经典的用法是:

把动词变成形容词,从而避开主语(括号里是暗含的主语):

It is necessary (to you) that... It would be desirable (for me) that...

使用被动语态,从而避开主语:

It would be appreciated if...

使用不定代词,从而避开直接指称:

One might need to...

使用其他特殊的代词,比如:

We (I) regret to inform anyone involved (you) that...

题外话:Goodwin有一篇很厉害的文章,里面谈到被告的律师如何使用被动语态,从而将被告与某一犯罪行为的主体隔离开的。Clayman有另外一篇很厉害的文章,是讲一对一的对话里,双方是如何使用特殊代词(而不是“我”与“ 你”)来传达潜在含义的。

还有一个经典的运用,是使用视角的转换(point-of-view operations),把自己隔离出行为本身。比如我们的经典用法:

I was wondering if... 就是把自己的请求(行为)隔离到一个过去的时间里,从而传达这样一个意思:我以前有这个请求,但如果你不愿意,也无所谓的,因为我现在不一定还想请求了。这也是为什么我们要用was wondering/wondered/thought/hoped,而不是wonder/think/hope的原因。

策略八:强调某一行为属于普遍规范(State the FTA as a general rule)

这一策略差不多是这个意思:这不是我要你做的,这是某个规矩要求我们不得不去做的。比如我们在飞机上听到:“为了您的安全,请寄好安全带。” 或者我们常说的:“这是有关部门的规定,我们也没办法……”

策略九:名词化(Nominalize)

和策略七类似,这个策略是把对方从某个行为里隔离出来,比如我们体会以下三个英文句子的差别:

I am so sorry that you failed the exam.

I am so sorry to hear about your failing the exam.

I am so sorry to hear about your failure in the exam.

虽然三句话都挺丢对方的面子,但第三句相对礼貌一点,因为它把对方从“不及格”这个事件里隔离出来,而只是表达了对这一事件本身的态度。(有点类似我们说的“对事不对人”?)

策略十:强调“亏欠性”(Go on record as incurring a debt, or as not indebting H)

这一策略是说,当做出某一妨害面子的行为时,我们要强调自己亏欠了对方。比如我们常用的“永生难报”这一措辞,或者“哎呀你看你帮了我这么多忙我还要麻烦你真是太不好意思了”,云云。甚至“大恩不言谢”都颇有这个意思,只不过是反过来讲,更加深了这种“亏欠”的程度。

最后,每一种策略都可以找到相应的礼貌回应。也就是说,这个被妨害了面子的他人,要如何回应对方的行为,从而承认和肯定这种消极礼貌,并且把礼节又传回给对方,也是有讲究的。


[白领职场实用:谈谈消极礼貌]相关文章:

1.白领职场实用:谈谈消极礼貌

【白领职场:谈谈消极礼貌】相关文章:

白领职场的心病07-12

职场白领“孤儿”07-12

白领职场礼仪04-03

职场白领的困惑07-04

如何扭转职场消极心理07-02

困扰职场新人的消极情绪07-12

职场白领必知的职场攻略07-12

女白领职场日记07-12

白领决胜职场的能力07-12