商业广告口号的翻译技巧

时间:2022-10-29 15:55:52 广告/媒体/文化/培训/咨询 我要投稿
  • 相关推荐

商业广告口号的翻译技巧

  在学习、工作、生活中,大家肯定对各类口号都很熟悉吧,口号一般都用一两句完整的句子来表现一个信息或一个观念,信息单一,容易理解,没有过多的信息需要受众用心记忆和用心理解。那么都有哪些类型的口号呢?下面是小编为大家整理的商业广告口号的翻译技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

商业广告口号的翻译技巧

  商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的关键。

  下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:

  1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。现有的归化法主要有以下几种方式

  (1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。

  例1、Trust us for life ——AIA译:财政稳健,信守一生。 (友邦保险)

  例2 Poetry in motion.dancing close to me译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

  (2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:

  例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba译:尽显明日新境界。(东芝电器)

  例2、What s new panasonic一一Panasonic译:松下总有新点子。(松下电器)

  2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象效果甚佳。

  例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。(百事可乐)

  例2、let's make things better一一Philips译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。

  3、修辞法:在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。

  例1、Intel Inside一一Intel Pentium译:给电脑一颗奔腾的”芯“。英特尔奔腾电脑(拟人)

  例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.译:汲取生物精华,焕发生命潜能。(对偶)

  4、套译法:套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。

  例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。

  商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。

【商业广告口号的翻译技巧】相关文章:

翻译英语的技巧12-15

英语翻译技巧总结11-23

翻译英语的技巧15篇12-15

翻译英语的技巧(15篇)12-15

拔河比赛技巧口号06-25

翻译英语的技巧(汇编15篇)12-15

商业广告语10-10

商业广告策划方案12-02

商业广告合同03-30