广告商标翻译策略的研讨论文

时间:2022-06-23 14:13:43 广告/媒体/文化/培训/咨询 我要投稿
  • 相关推荐

广告商标翻译策略的研讨论文

  1、动态对于等理论

广告商标翻译策略的研讨论文

  在《语言迷》中,奈达被称作“现代翻译之父”“阿基米德”,乃至于“大家长”。在他的《语言文化与翻译》1书中再次阐述了动态对于等理论:“翻译即为交换,这1进程依赖于个体读者倾听以及浏览翻译作品时的理解以及收成。判断翻译作品的有效与否决不能停留在词的对于应意义层次、语法层次以及修辞手腕上。首要的是翻译作品的受体正确理解以及赏识翻译版本的程度。因而,有必要首先强调功能的对于等,通过比较源语受体对于原作品的理解赏识以及目的语受体对于翻译成目的语的版本的理解赏识来患上以实现。”翻译的动态对于等理论请求目的语受体与目的语翻译作品的瓜葛与源语受体以及源语作品的瓜葛是相同的。奈达提出动态对于等理论是翻译的客观标准,翻译的进程即是信息转换的进程。翻译的进程中,通过在不同情境中的细致分析、当真区分以及灵便处理使信息产生转变,翻译者可以在维持信息与源语1致的基础上到达与目的语的对于等转换。

  2、动态对于等理论驱动广告商标翻译

  一.广告商标翻译

  广告商标的翻译触及到许多跨文化因素,体现了动态对于等理论的语言合用性、相干性以及局限性。1个完善的广告商标或者者信息的翻译应当是声音、情势以及意义的统1体,翻译后的广告商标或者者信息对于于受体即消费者拥有与源语广告商标或者者信息对于于增进源语受体即消费者消费的相等或者者类似的影响。像其他情势的翻译1样,广告以及商标的翻译也是1种文化间的交换流动,它触及到语言规则、区域文化以及消劳神理学等因素。目的语广告商标的受体即消费者应答广告商标信息发生以及源语受体即消费者相同的反馈。作为跨文化交际的1项首要途径,尤其是在全世界化违景下中国面临剧烈竞争的大环境下,广告以及商标的翻译毫不能是从1种语言到另外一种语言的机械性翻译,而应当涵盖更多的学科。本日当中国已经经取得政治以及经济的高速发展,巨大的国际市场向咱们彻底敞开大门,这赋与了咱们更多国际交换的机会。在这1有益形势下,广告以及商标的胜利翻译意义不凡,可以为咱们谋求更多的经济效益。

  二.广告以及商标翻译的基本原则

  广告的作用即是通过适量的表达将浓缩的信息转达给消费者激励其购买,消费者在这1进程中阅历了注意-兴致-愿望-记忆-行为。而1则胜利的广告可以沾染消费者、增进消费。广告的翻译重点在于翻译后的广告效果:不但提供商品的信息,还要保存原广告的沾染力,使两种语言环境中的消费者遭到一样的触动。所以,广告以及商标的翻译允许句式、修辞以及非信息成份的适量语义修改。

  三.广告以及商标翻译的标准

  斟酌到广告以及商标的用处,咱们从两点动身判断其译文优劣。其1,译文需要同源语表达1样激起受体即消费者的购买兴致以及愿望,由于受体即消费者其实不老是合作的交际者,他们会10分抉剔。乏味的广告以及商标译文在市场中不具备竞争力,没法到达宣扬效果,使商家蒙受损失。其2,广告以及商标的受体是差别巨大的泛博大众,所以译文应简单易懂,尽可能防止使用过于专业或者冷僻的辞汇,令人印象深入。

  四.广告以及商标翻译的技能

  广告以及商标的翻译需要大量借用修辞手腕,完善体现音形义。跨文化交际中的语言以及文化障碍对于翻译者是巨大的挑战———翻译者需要熟知乃至精晓目标语的文化以及审美心理,否则会发生歧义以及过错。(一)音译法。广告以及商标的名词性翻译中音译法作用显着。例如,“Nike”译成“耐克”,1方面,这1译法从句法上保存了源语的发音以及美感;另外一方面,从意义上表示耐穿实用更容易于被中国消费者接受,其品质直接来源于对于商标的解读。电器品牌“美的”的英文名称为“Midea”,是美妙的含意,暗示该产品在业界处于领先水平。(二)歧义分离法。在拥有双层语义的广告语以及商标语中,采取歧义分离法将歧义层次分开表述。例如,1领带品牌名为“Goldlion”,直译为金色的狮子,厂商将品牌翻译为“金利来”,即金钱滚滚而来,这样的喻意很受消费者的欢迎。佳洁士牙膏的广告语“Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid”,如果翻译为“在每一个健康的笑容后面,都有1个佳洁士孩子”的话,译文语意不通、重点不凸起,产品的效用未患上到体现。所以应当将层次分开表述,即翻译为“健康笑容来自佳洁士”,将“aCrestkid”处理成“逐日使用佳洁士牙膏”,将“healthysmile”处理为使用产品的结果。新的译文达意且韵美,凸起了佳洁士的企业文化。(三)意译法。翻译最难处理的是联想意义,可以通过意译法表述。雷达驱虫剂的英语广告语是“MosquitoByeByeBye”,如果直译过来即为“蚊子,再见,再见,再见”,译文繁琐枯燥、缺少感情颜色。但若翻译成“蚊子杀杀杀”,凸起对于4害之1蚊子的讨厌憎恶的同时,隐含了本灭蚊产品效果吹糠见米、杀蚊于无形的信息,让预购买的消费者发生认同,并施行购买,真正到达了宣扬以及促销的目的。再如,金猴皮鞋广告“穿金猴皮鞋,走金光大道”,如果翻译者经字面翻译成“WearGoldenMonkey,WalkGoldenRoad”就有点不达意乃至稀里糊涂。译为“WearGoldenMonkey,Wearsuccess”,则朗朗上口,其意义1目了然,到达了品牌宣扬的效果。

  3、收场语

  奈达的动态对于等理论将内容以及情势、“形”以及“神”有机结合,贴切地将广告以及商标这1特殊语言情势从1种语言转达到另外一种语言,增进消费的同时美化糊口。作为译者,咱们应当客观地去理解这类翻译进程中的“动态对于等”,并灵便地加以运用,以便使该理论能够更好地为咱们工作。

【广告商标翻译策略的研讨论文】相关文章:

广告文本的互文语境及翻译策略论文06-27

关于广告策略的论文07-03

广告创意核心广告策略研究论文07-03

植入式广告的营销策略研究论文07-04

电影隐性广告的双赢策略探究的论文07-02

从翻译伦理学角度探究公益广告英汉互译策略论文07-02

论文:市场营销策略中广告的运用07-03

分析高校品牌营销中的广告策略论文06-23

浅析跨文化视角下的商业广告翻译策略07-02

商标的使用与设计策略07-13