专八考试翻译部分的应试技巧

时间:2020-12-29 20:08:39 考试 我要投稿

专八考试翻译部分的应试技巧

  2017专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译中取得高分,如何在考试的时候抓住重点,超常发挥?来看看小编为大家整理的专八考试翻译部分的应试技巧吧!

  1. 合理分配时间

  专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的。

  考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。

  通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。

  2. 合理处理难点

  在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:

  一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;

  另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。

  3. 注意书写工整

  专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。

  如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。

  因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。

  此外,考生应注意的`是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。

  4. 避免低级语言错误

  翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。

  常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。

  考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

【专八考试翻译部分的应试技巧】相关文章:

期中考试应试技巧08-20

高考数学应试技巧11-12

轻松简单的应试小技巧07-29

应试者语言运用的技巧07-28

高考数学应试技巧15篇11-12

临场应试十大技巧07-22

名师团点拨7科应试技巧07-24

江苏考试笔试部分真题11-26

计算机课程考试笔试部分08-02

关于复旦“千分考”笔试部分之考场技巧01-11