朗读者观后感许渊冲

观后感 时间:2017-03-06 我要投稿
【www.pincai.com - 观后感】

看到许先生这段的采访,我才知道真正的热爱,是一辈子投入,不问结果,不问世事,享受过程。真正的热爱,是超越过去的自己,不算创造新的高度。下面是《朗读者》中关于许渊冲的观后感,欢迎阅读。

朗读者观后感许渊冲

央视综艺文化类节目《朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。

96岁高龄的许渊冲先生,曾经留学英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。

自2007年被查出患有结肠癌之后,医生断定老先生只剩下7年的时间。但是老先生没有屈服于病魔,每天都熬夜到凌晨三四点钟,翻译莎士比亚的诗集。到目前为止,已经有十本莎士比亚的诗集被翻译成中文。老先生还计划在未来的两年时间里,将剩下的三十多本莎士比亚诗集翻译成中文。96岁的许渊冲先生至今每天坚持翻译工作至凌晨三、四点,他说夜里做事,这是他偷英国诗人托马斯·摩尔的。The best of all ways(一切办法中最好的办法)To lengthen our days(延长我们的白天)To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。

作为一名著名的翻译家,文化学者,许渊冲老先生在将近百岁的高龄依然充满了童真。在舞台上,讲起自己翻译诗句送给女同学一事时眉飞色舞,得意之色不减。而朗读起徐志摩的诗句时,仍然能留下激动的泪水。百年阅世,依然没有磨灭老人内心的那一份纯真。

《朗读者》这档文化综艺类节目能够将大量文化人和普通人展示给大家,让我们走进他们的心灵深处,受到一种心灵的涤荡。感谢朗读者们声情并茂的朗读。在这里,我们读到了更多丰富的心灵。向朗读者致敬,向真正的学者许渊冲老先生致敬。老先生如今已是96岁的高龄,但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热泪盈眶。正如先生所说“生命并不是你活了多少日子,而在于你记住了多少日子。”

用心朗读,读书阅世,也是朗读人生。愿每一个的人生,都精彩而丰富。

朗读者观后感许渊冲

之前也读过许老的一些译作,但是对于甘做嫁衣的译者来说,为公众熟知的机会并不多。然而,如孩子般天真的许老对于朗读者节目来说是最大的收获。

许老谈到18岁第一首译作,是把林徽因悼念徐志摩的诗歌《别丢掉》译成英文,并发表在报纸上,他有些赧然地告诉董卿,这是为了追心仪的女孩而翻译的。并即兴朗诵了其中的几句,“一样的明月,一样的灯火,满山的星,只有人不见,梦似的挂起”,进而哽咽难言。然而,谈及译作发表,以及翻译的乐趣,他又笑逐颜开。在谈及人生,工作,事业上,更是引经据典,妙语连珠。从他身上,可以体会到澎湃的激情,热烈的情感。可见,年龄不是衰老的标志,心灵才是。

蓦然发现,许老就是现实版的周伯通,一个博闻强记,一个武功盖世,相同的都是一颗天真烂漫的童心。

朗读者观后感许渊冲

《朗读者》是一个回归本源的过程,朗读虽然是一个现代的字眼,但是中国文化一直以来多是以读、说的形式进行传承的。”“《朗读者》让观众进一步看到首次担当节目制作人董卿对精神世界的追求”。

2017年2月18日周六晚8点在CCTV-1和CCTV-3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。

去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

朗读者观后感许渊冲

前几天抱着孩子喂奶,打开手机看到了《朗读者》这个节目。本来只是随意看看,但是一入便入迷,完全停不下来的节奏。董卿这一期《遇见》的主题,让现场嘉宾都讲出了自己心底的故事,或浪漫,或励志,或感恩,或深情。

而给我印象最深刻的是96岁的翻译家许渊冲的采访。当董卿介绍完徐渊冲先生,他从舞台侧面缓缓而来,虽然拿着拐杖,仍然看得出精神矍铄。落座讲自己的故事,他说自己翻译了一首诗叫《别丢掉》。这首诗是林徽因当年写给坐飞机意外逝世的徐志摩,林徽因去徐志摩的故乡,看着那里的房子、天空依然一样,只是斯人已逝,心中无限感伤写下这首《别丢掉》。许老先生说到这段故事,感概万千,泪湿双眼,也让我无限感概。

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And bruied though unseen

Deep, deep in the ravine.

虽然96岁高龄,但是老先生的心并没有因为年龄的增大而变得麻木,依然柔软如初。人活到96岁,该听的该看的该经历的应该都经历了,但是经过岁月洗礼的先生,依然对生活,对翻译饱含热爱。说到自己的翻译,老先生见董卿第一面就递过来一张名片,上面写着:书销中外百余本,诗译英法唯一人。

“这是事实!1958年我已经出版了一本中译英,一本中译法、一本英译中、一本英译法。60年前我已经一样出一本,那个时候,全世界没有第二个人。”

老先生说起翻译,眼睛里发光。他说到现在为止,他每天工作到凌晨三四点,对于熬夜,他给熬夜党们贡献了一个金句:白天不够长,所以我从夜里偷点时间。

And the best of all ways

To lengthen our days

is to steal a few hours from the night

要延长我们的白天,

最好的办法,

就是从晚上偷几个小时。

2007年许先生得了直肠癌,医生说你最多有七年的生命。但是到了7年之后,他得到了翻译界最高的奖项“北极光”奖。生命没有结束,工作仍然在进行,而且比以前更加珍惜。他还幽默笑着说:“看见没有,这生命是可以自己掌握的。”看到这里我都想说一句,你对生活的热爱,对工作的热爱,感动了老天,老天都舍不得你走。

而能活继续活下来,他也坦承多活一天是一天,多翻一天是一天。不知道生命的终点什么时候会到来,但是能活在今天,就好好翻译。目前他已经出版六本莎士比亚,交稿了十本。

“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”

即使走到人生的尽头,许老先生的愿望依然是翻译,多翻译。他不求多去看点风景,多去接触人,他就深陷在自己热爱的翻译里,享受翻译,乐趣无限。他的乐趣在于比别人翻译得更好一点,比自己翻得更好。这个乐趣是别人夺不走的。这个乐趣也是根植在内心深处,时刻可以被点燃的。

看到许先生这段的采访,我才知道真正的热爱,是一辈子投入,不问结果,不问世事,享受过程。真正的热爱,是超越过去的自己,不算创造新的高度。

记得大学学会计,老师出的题目比较难。也许不难,只是那时候学的不够认真。全班30个人,只有几个人及格。作为班干部,我当时去找老师,请求老师不算算那么死,把分数给我们提高点,我们全班都喜欢会计,老师当时对我说:“你们说喜欢会计,喜欢一个事情不是随便说说而已,喜欢一个时期就是能把这个事情做好,而且能坚持做下去。就算你喜欢玩游戏,也能玩出名堂,玩得比别人好,这才是真正的喜欢。”

年轻的时候不懂这句话的真正含义,只是觉得老师真的太严厉了,这是我们这辈子见过最严厉的老师。但是就是这位严厉的老师的这句话,让我记到如今。再次看许渊冲先生的故事,我又想起这句话。也许,老师说的喜欢应该改成热爱。

真正热爱一件事情,就是投入你所有的热情,去不断超越自己,超越昨天。真正的热爱,是会一直坚持到底,不问结果,享受过程的。

如果你问我为什么写作,写作的乐趣也是别人偷不走的。我可以在这里表达我所想所爱,即使现在还没有写出名气,写出名堂。但我依然热爱写随笔,它成了我生活的一部分,如果不让我写,那才会是痛苦的开始。

嗯,找到你的热爱之处,尽情享受吧。不管它会如何,只要你去爱,去坚持。总会让你超越过去的自己,越来越好。