五一劳动节相关歌曲

时间:2022-06-24 14:51:45 文化 我要投稿
  • 相关推荐

五一劳动节相关歌曲

《国际歌》

五一劳动节相关歌曲

作词:(法国)欧仁.鲍狄埃

起来,饥寒交迫的奴隶,

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,团结起来,到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现。

这是最后的斗争,团结起来,到明天,

英特纳耐尔就一定要实现。

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝。

要创造人类的幸福,全靠我们自已。

我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。

快把那炉火烧香通红,

趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,团结起来,到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现。

这是最后的斗争,团结起来,

到明天英特纳耐尔就一定要实现。

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众。

一切劳动者所有,哪能容得寄生虫!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉。

一旦把它们消灭于净,

鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,团结起来,到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现。

这是最后的斗争,团结起来,

到明天英特纳耐尔就一定要实现。

国际歌简介

《国际歌》是巴黎公社诗人鲍狄埃于一八七一年六月所写的诗篇,一八八八年六月由法国工人作曲家狄盖特谱曲,随后成为国际无产阶级的战歌,一百多年来被翻译成世界各国文字,传遍地球上每一个角落。《国际歌》全诗共六段,还有副歌,谱曲时只采用了第一、二、六段,副歌则放在每段的后面。

在我国,早在二十世纪之初,就有了《国际歌》的中译。根据近年查考所得,最早的译文一九二0年十月刊登在广东省共产主义小组主办的《劳动者》周刊上,全诗六段译文分四次登完(第二、四、五、六号),题目为《劳动歌》,译者署名“列悲”,其副歌译文是:“最后的奋斗,快联合,将来之世界,只有人类全体。”

与上述差不多同时,一九二0年十一月留法勤工俭学学生主办的《华工旬刊》第一年第五号,也刊载了《国际歌》第一、二、六段的译文,题目为“劳动国际歌”,下署“逃狱译投”,其副歌译文是:“是最后一战争,团结我们。明朝的国际,才是人群。”

一年以后,又出现了第三种译文。那是在一九二一年九月出版的《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》上,六段全译出,题目为《赤色的情歌》,由CT、CZ同译,其副歌译文是:“这是最末次的,最坚决的战争,人类都将同着第三国际党,一块儿奋起。” 这以后到了一九二三年六月,《新青年》季刊第一期《共产国际号》刊登了瞿秋白译配的《国际歌》词曲,把副歌译为:“这是我们的最后决定争,同英得纳维尔人类方重兴。”

同样是在一九二三年,诗人萧三也在莫斯科译配了《国际歌》的词曲,这就是我们今天在各种集会上所传唱的,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”后来萧三在一九六一年三月十八日人民日报上发表一文,说拟把歌词第一段和副歌略加修改(副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由音译改为意译),但此后各种出版物仍照原样排印,未有改动。

1871年5月28日,凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔-拉雪兹神甫公墓,导致革命失败。全城开始了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,法国诗人鲍狄埃(1816-1888),怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了本曲那气壮山河的歌词。

这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。诗歌集出版后的第二年,法国北部工业重镇里尔市的工人合唱团,委托工人业余音乐家狄盖特为这首诗谱曲,三天之后歌曲完成。这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。)

《国际歌》是一首无产阶级的不朽战歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成汉文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。歌曲的高潮在副歌的最后一句,这是全曲的主题所在,也是全世界所有译文都完全按照音译的一句:“英特纳雄耐尔就一定要实现。”

看到一些媒体竟然写出文章说让劳动者纪念五一劳动节是为了更好为老板们劳动和奉献,如果是对五一劳动节来历无知,尚可原谅,但要是知道其真实来历却篡改五一劳动节的宗旨那简直就是掉了满嘴牙了。