英语中的动物及其文化寓意介绍
动物名词及其文化喻意 日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的`不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说猫有九命,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫。 cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指人们自相残害同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人势、癞皮狗等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集懒、笨、馋于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
【英语中的动物及其文化寓意介绍】相关文章:
接待中的礼仪文化12-25
东西文化及其哲学读后感06-13
火焰中的文化教学设计08-31
客家的民俗文化介绍12-21
生活中的传统文化日记12-20
礼仪中的文化评课稿11-03
多媒体在中职英语教学中的应用介绍07-23
跨文化交际中的商务礼仪11-23
商务礼仪中的文化差异11-19
论多媒体在声乐教学中的优势及其应用08-08