科技文献翻译中的汉语表达

时间:2022-12-15 06:44:57 科技 我要投稿
  • 相关推荐

科技文献翻译中的汉语表达

  一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

  一、不符合汉语逻辑

  就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

  1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

  原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

  改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。

  2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

  原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。

  改译:……,……就将成为贸易的制约条件。

  3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

  原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。

  改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

  上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

  二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离

  有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。

  4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

  一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。

  5. Every dog has his day.

  若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

  6. She is available for that job.

  将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。

【科技文献翻译中的汉语表达】相关文章:

浅谈科技文献翻译的重要性论文06-23

科技文献检索心得02-16

探讨科技英语翻译中灵感思维的应用07-03

科技文献检索心得5篇02-16

科技文献检索心得(5篇)02-16

科技文献检索心得体会03-23

科技文献检索与写作之叙词表07-02

科技俄语翻译的基本技巧07-03

生活中的科技作文07-02

生活中的科技作文02-05