探索高校英语考试中英汉翻译的异议论文

时间:2022-12-12 18:22:09 考试 我要投稿
  • 相关推荐

探索高校英语考试中英汉翻译的异议论文

  翻译是学生应具备的“听说读写译”能力之一,实用性很强、对学生的基本功要求比较高、考察比较全面。要做好这一部分,除了掌握翻译理论和技巧,并结合大量练习之外;平时更要加强对基础知识和语言文化的学习,尤其要了解英语和汉语之间的语言差异,这是做好翻译的前提和基础。只有了解两种语言的不同,对源语的解读和向目标语的转译才能准确。关于翻译理论和技巧,已有很多著书立说,在此将不作赘述,本文主要从英汉差异方面展开论述。

探索高校英语考试中英汉翻译的异议论文

  一、英汉最大的差异是英语重形合(hypotaxis)而汉语重意合(parataxis)

  任何一种语言都是形合和意合的结合体,只是不同语言会各有侧重。英语是一种形合的语言,即注重句子的结构、语序等,哪个成分跟哪个成分相关联,一般能从形态上看出,整个句子围绕一个主谓结构,层次分明。汉语是一种意合的语言,即注重句意的表达,各分句以意相连,平行铺开,句子的结构和语序等都服务于句意。由于没有明显的外显形态标记,比如关联词等,成分间的关系往往要通过上下文意思来判断,碰到省略的情况更是如此。

  以“他不去我去”一句为例。这句话就五个汉字,没有关联词;可以根据不同语境定出多种关系。而译成英语时则要根据语言环境,用关联词把这些关系表达出来。如果是假设的情况——“如果他不去我就去”,应该译为If he does n’t go there,I will.如果是因果的情况——“因为他不去所以我去”,应该译为Because he doesn’t go there,I will.也可能是让步的情况——“即使他不去我也去”,就译为Even if he doesn’t go there,I will.

  二、基于“英语重形合汉语重意合”的特点,英汉存在下列差异

  (一)英语多长句,汉语多短句

  这里的长短句不是根据句子的绝对字数来划分,而是指一个英文句子可能会译成几个汉语句子,或是汉译英过程中可能会把几个句子合并成一个的情况。(翻译中有“英语不怕长、汉语不怕短”的说法。)如I waited in the lobby whileI wondered what to do next。我在门厅里等着,同时心里纳闷,下一步该怎么办。

  (二)英语多用被动,汉语较少

  英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中也有被动,但使用范围要窄得多。基于此,英译汉过程中,多数把被动形式转为主动形式;而汉译英过程中,根据语境和表达要求,也把一些主动句译为被动句。英语被动结构为系动词be+及物动词的过去分词(+by……)。汉语被动句式中表达被动的词除了“被”之外,还有其他如“让”“遭受”“给”“为……所”等词,表达多样化。

  (三)英语多用代词、介词、关联词,汉语较少;英语有冠词,汉语没有;汉语多用语气词,英语没有

  如The moon runs around the earth。月亮绕着地球转。Is more grow threally better?经济发展得越快越好吗?

  (四)英语和汉语主谓宾结构基本一致,但定语的位置和状语的位置、顺序等则有同有异

  1.定语的位置。

  (1)单词作定语时,英语和汉语都通常放在所修饰词的前面。如beautiful flowers漂亮的花;my little garden我的小花园。(英语中形容词修饰不定代词时必须后置如something important重要的东西;anything new任何新的东西)如果英语中名词前作定语的单词太多,汉语中则不适合前置。如alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。若翻译为“一个矮小的,面黄肌瘦的,衣衫褴褛的,瘸腿的,满脸短髭的乞丐”,则显得定语太长。

  (2)短语或句子作定语,英语中作定语的短语或句子一般后置;汉语中多放在所修饰词的前面,但也有后置的,视汉语习惯而定。定语从句译为汉语时,可置后译成并列分句或单独成句。如:food with lower fat content脂肪含量较低的食品;如:The people who worked for him lived in mortal fear of him。在他手下工作的人对他怕得要死。

  2.状语的位置及顺序。

  (1)英语的状语位置比较灵活;而汉语的状语成分多数在所修饰词前,尤其是简短的状语。如:中国正在迅速发展。

  China is developing rapidly。

  (2)英语的状语的顺序一般是方式、地点、时间;而汉语的状语的顺序一般是时间、地点、方式。如:他是一九八零年八月在济南出生的。

  HewasborninAugust,1980inJinan。

  (3)英语中时间和地点状语都是由小到大;而汉语中则正好相反。如:贸易交流大会要在2006年6月5日在山东省济南市解放路60号举行。

  Trade Exchange Conference will be held on Jie fang Road 60,Jinan,Shandong Province on June 5,2006.(英语中月和年中间以及组成地点状语的各部分要用逗号隔开;而汉语习惯是联在一起写无需用标点符号)

  综上为英汉在句法结构等方面的主要差异,当然英汉之间还存在其他方面的差异,如文化等,所有的翻译理论和技巧都是建立在英汉差异基础之上的。由于这些不同的存在,绝大数句子在翻译时不可能达到完全对等,否则就会出现中式英语(Chinglish)和西化中文的现象。在平时的教学中,发现中式英语比较严重,因此学生要打下坚实的语言基础,多读原版英文,并结合翻译技巧,多作练习,以求得准确的翻译和表达。