翻译实践报告

时间:2020-09-15 12:46:10 报告范文 我要投稿

关于翻译实践报告范文推荐

  翻译实践报告body

关于翻译实践报告范文推荐

  目录

  1. 引言 ........................................................................................................................ 1

  2. 翻译过程分析 ........................................................................................................ 2

  2.1直译法 .................................................................................................................. 2

  2.2排比、对偶句的处理 .......................................................................................... 2

  2.3语序调整 .............................................................................................................. 3

  2.4成语及四字词语的处理 ...................................................................................... 3

  3. 结语 ........................................................................................................................ 5

  参考文献........................................................................................................................ 7

  1. 引言

  翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之 间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期 出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表. 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道. 汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。

  2. 翻译过程分析

  衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了 “信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“The Most Precious Things Cost Nothing"中也同样使用了这些翻译技巧。

  2.1直译法

  直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。同样,意译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。

  2.2排比、对偶句的处理

  在这片典型文章中有大量的.排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。

   寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽

  在怀里的那个人。

  The one always keep you company when you are lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms when you are sad

   那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相

  濡以沫的挚爱,

  The admiration which is involuntary, the miss which can’t stop, the deep love which stands together regardless of situation, the true love of mutual help and relief in time of poverty,

  2.3语序调整

  汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译的过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行翻译。 ? 慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照

  耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子

  The generous sun is shining both on luxury villas and small farm homes, on a King and a beggar; on elderly and children

  2.4成语及四字词语的处理

  在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的训练与讲解,我才不至于无

  从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中的但系、短语、习语甚至整句相对应。比如“芸芸众生”,我译为“All living things”虽然没能译出其中的意境,并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦衣玉食、衣不蔽体”。我译为“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本要求。

  3. 结语

  要尽量避免汉译英中出现的问题,需要我们在翻译的过程充分理解原文的含义,从英文读者的角度出发,按照英语的表达习惯对句子进行重组;在平时的学习生活中有意识地记录一些地道的英文与汉语对应的表达,以及难度大的译文。

  在翻译过程中我发现对于结构复杂的句子,如果搞清楚它的语法结构,才到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干节后也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成分,主句从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。

  通过两个学期的几门课程对翻译技巧和知识的系统学习,我总结了翻译的过程大致可分理解、表达、校核三个阶段。

  1. 理解阶段

  透彻的理解原文是确切翻译的基础和关键。要做到这点,译者必须从整体出发,从上下文的关系中探求正确的译法。我们知道,对原文的分析如何是关系到翻译成败的极其重要的环节。这里,不只是要分析原文词语的表层,还需挖掘深层,揣摩风格等,也就是说,既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑作者的观点、态度、手法以及某些词语的特殊含义。我们也知道,几乎一切语言都有一词多义现象。同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的专业范围中,在不同的句法结构中,可能有不同的意义。因此,一个词脱离了上下文是不可能得到正确理解的。只有结合上下文,通过对词义,句法等各方面的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系,才可达到透彻理解原文的目的。

  2. 表达阶段

  表达就是选择恰当的译文语言材料,把已经理解了的原作内容重述出来。对原文理解的深度和译文语言的掌握程度关系到表达的好坏。但理解正确了并不等于表达一定正确。只有在深入理解原文的基础上,用复合规范的译文语言形式,下能确切表达原作的思想内容。

  3. 校核阶段

  校核是理解与表达的进一步深化,是对原作内容的进一步核实,对译文语言进一步推敲的过程,也是使译文复合标准必不可少的一个阶段。一般来说校核内容、方法大致如下:

  1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。

  2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏。

  3) 修改译文中译错的和不妥的词、词组和句子。

  4) 力求气温没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落文字、标点符号无误。

  经过这么长时间的对翻译的认识了解和翻译练习,做出一个好的翻译绝非易事,但是只要自己坚持不懈的锻炼和学习,熟练掌握翻译技巧,多背常用习语,坚持做翻译,从错误中吸取教训,相信只要坚持下去,翻译水平一定会有所提高。

  

【关于翻译实践报告范文推荐】相关文章:

关于建筑实践报告01-24

农村实践报告范文09-10

关于翻译类实习报告三篇08-13

关于医院社会实践报告11-05

会计实践报告1000字范文01-15

关于暑期实践报告(通用5篇)07-21

养老院实践报告的范文06-23

最新暑假社会实践报告范文11-09

法律专业的社会实践报告范文10-11

仓储社会实践报告范文3篇09-26